X

Скопируйте код и вставьте его на свой сайт.

Ширина px

Вы можете уменьшить размер презентации, указав свой размер!

Эдвард Лир

Эдвард Лир Работа выполненаучениками 4 «Б» класса: Акифьевой Олесей Андреевно...
Биография Эдвард Лир родился 12 мая 1812 в Лондоне. Лир много путешествовал, ...
Вклад в поэзию Крупнейший его вклад в поэзию – это лимерики и большое число х...
Лимерик There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size;...
Наши попытки перевода Жила была дама, чей взор Был широк и красив, как узор. ...
Наши попытки перевода Перевод Бородулина Е.А.
Жила была дева чей взгляд, Так поражал, как говорят! Отражали все краски, Те ...
Класс
Автор

Эдвард Лир

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Эдвард Лир Работа выполненаучениками 4 «Б» класса: Акифьевой Олесей Андреевной Грошевой Тамарой Тахировной Медведевой Юлией Александровной Новиковой Екатериной Сергеевной Под руководством учителя английского языка Бородулиной Елены Андреевны

2 слайд

Биография Эдвард Лир родился 12 мая 1812 в Лондоне. Лир много путешествовал, особенно по Средиземноморью, построил себе дом в Сан-Ремо на итальянской Ривьере, где и умер 30 января 1888. Позднейшим поколениям он известен как один из величайших представителей поэзии бессмыслицы, при жизни главным его занятием была пейзажная живопись.

3 слайд

Вклад в поэзию Крупнейший его вклад в поэзию – это лимерики и большое число хорошо известных стихотворений. ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. Состоит такое стихотворение из 5 строк и имеет жесткую схему рифмовки (а-а-б-б-а), размер и сюжет обычно юмористический.

4 слайд

Лимерик There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise.

5 слайд

Наши попытки перевода Жила была дама, чей взор Был широк и красив, как узор. Глаза открыв широко, Всех сражала легко, Заставляя бежать далеко! Перевод: Акифьева О.А. и Новикова Е.С. Жила была дева, чьи глазки Были чудесны, как в сказке! И кто видел глаза Поражался слегка, Их чуду размеру и окраски! Перевод: Грошева Т.Т. и Медведева Ю.А.

6 слайд

Наши попытки перевода Перевод Бородулина Е.А.

7 слайд

Жила была дева чей взгляд, Так поражал, как говорят! Отражали все краски, Те чудесные глазки. Заставляя неметь всех подряд!