X

Скопируйте код и вставьте его на свой сайт.

Ширина px

Вы можете уменьшить размер презентации, указав свой размер!

АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА

АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначаль...
Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…...
Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – ор...
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на ч...
Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – ...
Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная п...
Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: b...
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное з...
Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «...
Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал: Перевод:
Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж...
Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent Th...
Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художеств...
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
Класс
Автор

АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова Prezentacii.com

2 слайд

Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.

3 слайд

Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.

4 слайд

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык.

5 слайд

Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В.А. Жуковский

6 слайд

Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный И лучезарны вечера. Где бодрый серп гулял и падал колос. Теперь уж пусто все - простор везде, - Лишь паутины тонкий волос Блестит на праздной борозде. Пустеет воздух, птиц не слышно боле Но далеко еще до первых зимних бурь – И льется чистая и теплая лазурь На отдыхающее поле.

7 слайд

Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All day 'tis like some precious prism, And limpidly the evening shine, Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems. Alone a silky filament Across the idle furrow gleams. The airy void, now bridles, is revealed, But still remote is the first whirl of snow; And stainless skies in mellow blueness flow Upon the hushed reposing field.

8 слайд

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное). Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму, И прозрачно светятся вечера. Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись), Поле пусто теперь; шире оно, кажется. Одинокая шелковая нить Через праздную борозду мерцает (отражает свет). Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, Но все еще отдалено первое кружение снега. (И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают) На затихшее спокойное (сонное) поле.

9 слайд

Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», «бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы», «лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».

10 слайд

Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал: Перевод:

11 слайд

Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто все - простор везде.

12 слайд

Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems.

13 слайд

Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.

14 слайд

БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ